徐章明法译汉诗五首

日期:2023-07-28  点击:415  属于:文化园地

徐章明(译者)

 

 

01 内聚
 
看这棵灰树,天空

从它的纤维渗入大地——

当大地饮毕,仅剩下一片

绉缩的云。失窃的宇宙

蜷进树根的辫子,盘成

葱绿——自由的瞬息

在我们的体内破壳,涡漩着

命运女神的血液前行。

0树和苍穹

一棵树行走在雨里,

在流泻的灰暗中从我们身边经过。

它负有天职,它从雨中滗取生命

像果园中的乌鸫。

 

雨停息,树也停下来。

它泛着光,静静伫立在闪烁的夜色中

像我们一样等待

雪花绽放在天地间的刹那。

03
夜景图

夜里驱车穿过一个村庄,房子突然出现

在车前灯的闪光里——它们醒着,它们想喝水。

屋舍、谷仓、路标、无主的车辆——正在此时

它们披挂起生命的装束。人在睡觉:

 

有些人睡得安稳,另一些人神情紧张

仿佛为来生进行痛苦的修行。

虽入酣梦,却什么也不敢松开。

他们躺成放倒的木障,此时神秘路过。
 

村后,路在林中长久远足。

树,树在神会中默不作声。

它们有在火中找到的戏剧性色彩。

它们的叶子多么清晰,它们送我一路到家。

 

我躺下,半睡半醒,看见一些陌生的图像和符号

在眼睑后的黑墙上自行刻写。

一个巨大的信封正徒劳地钻进

梦与醒的缝隙。

04
敞开和遮蔽的空间

用他服职的手套,一个人触摸世界。

他在中午小憩:把手套放在搁架上,

手套在那里突然生长,伸展

从里面蔽暗整个房子。
 

蔽暗的房子被春风包围。

“大赦”,低语在草地上传递,“大赦”。

一个男孩儿牵着一根直上云霄的隐线在奔跑,

他在云霄放飞的大梦,像只比郊外还大的风筝。
 

更远处,从山岗上,能看到绵延不尽的青针叶地毯

上面的云影

文丝不动。

不,她在飞向我们。

0十月素描

拖轮长满雀斑。它在内陆深处做什么?

这是一盏寒冷中熄灭的沉灯。

而树有冲动的神色。信号发往彼岸!

好像有几棵想要人把它们接走。
 

回家的路上,我看见戳破草地的鬼伞菌。

这是那个独自在黑暗地心啜泣已久者

惊恐失措的手指。

我们是大地上的。

托马斯·特朗斯特罗姆(瑞典

作者简介

托马斯·特朗斯特罗姆(1931—2015),瑞典著名诗人,2011年诺贝尔文学奖获得者。他的诗上世纪四、五十年代起步于法国的超现实主义诗歌,但在其后的创作实践中又极大地丰富和拓展了超现实主义诗学。特朗斯特罗姆的诗多用深度意象和精准的隐喻揭示现实世界的神秘,论者评其诗在苏醒和梦境之间来回穿梭。

 
译者简介

徐章明,男,1963年生,河北广平人。八十年代初开始写作。诗文散见于《新民晚报》《文学报》《解放日报》《新华文摘》等报刊。写余兼修现当代法语文学。此五首诗系译者从法语版特朗斯特罗姆诗集Baltiques  OEuvres complètes 1954-2004中译出。法译者为Jacques Outin。

 
关于我们
扫一扫,打开手机版扫一扫,打开手机版
联系我们
0310-3033929

工作时间:周一至周五 9:00-18:00

联系人:李会长

手机:13001868780

邮件:123456@xx.com

地址:邯郸市人民路346号新时代商务大厦2403号(电视台斜对过)

底部导航
邯郸市翻译工作者协会,简称邯郸市翻译协会或邯郸译协,是经邯郸市行政审批局批复、核准、登记、备案,具有独立法人资格的社会团体,最初成立于1984年,是邯郸市成立较早的社团组织;协会接受市社会科学界联合会、市行政审批局的业务指导和监督管理,挂靠在邯郸市社科联。